栏目
公司要闻
媒体关注
说说“两会”的英译
发布时间:2024-09-13点击数:

  人大、政协会议是中国人民政治生活中的大事,不仅国内媒体关注度很高,国外媒体也同样关注,近日网站的主页就有关于两会的消息,还配发了照片。

  这“两会”英语怎么说呢?在上搜索词条,“两会”的英语其实就是Lianghui。

  千亿球友会

  也别说,还真有国外媒体直接用这个中式英语,比如马来西亚通讯社的标题就是2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui写成了Liang Hui,有点不符合汉语拼音规范(表示一个概念汉字词汇拼音要连写)。

  Lianghui是比较另类的用法,其实“两会”还有几种“主流”的译法。从上面维基的Lianghui词条上,我们注意到维基对Lianghui的解释是Two Organizations,把“两会”理解成“两个组织”,虽然概念上没有错,但是显然不是我们现在所说的这个“两会”——“两个会议”。如果是“两个会议”,那么最简单的英文翻译是two meetings,法新社、路透社、《华尔街日报》等媒体都是这么用的。其中法新社是这么说的:The sessions are collectively known as the two meetings. 然而,既然是数千人的大会,用meetings有点小词大用,反映不出中国人民政治生活中的一件大事的气势来,所以应该有更好的翻译。

  人民网英文版对于“两会”这个词有正式的翻译版本——two sessions,很明白地是指两个会议。

  如果不说中式英语Lianghui,也不用有点小气的two meetings,或者官方的two sessions,这“两会”还有什么可能的译法吗?这个可以有——东南亚有一个富裕的小国叫文莱(Brunei),在该国的英文新闻网站是这么说的——您看好了:

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  Cross-Straits post office opens in Qianmen